Ustawa o zawodzie tlumacz przysieglego

Oddawaj to istotny zawód, który przyczepia się z stałym byciem z pracownikami. Dlatego styl i zachowanie osoby dokonującej ten stres jest wysoce ważny i zazwyczaj musi robić zgodnie z normami savoir-vivre. Należy wspominać o tym, żeby swoim zachowaniem oraz stylem zawsze okazywać szacunek drugiej osobie, natomiast nie należy zapominać o dostosowaniu odpowiedniego stroju do walki, w której się znajdziemy. Ogólnie w naszej garderobie i myślach w dobieraniu stylizacji powinien przeważać garnitur lub, w sukcesie kobiet, elegancka garsonka, jednak na przykład na placu budowy taki strój będzie grany dość komicznie, a buty na szerokim obcasie mogą pokazać się nie lecz nie wygodne, lecz i niebezpieczne. Innymi słowy, w istota powiedzenia „jak cię widzą, tak cię piszą” powinniśmy zadbać o to, aby pierwsze odczucie było potrzebne. Powinniśmy swoim strojem oraz systemem bycia spowodować u mężczyznę zaufanie i ustalić go w przekonaniu, że jesteśmy kobietami kompetentnymi, które profesjonalnie spełnią naszą karierę.
Innym bardzo ważnym zadaniem w savoir-vivre pracy tłumacza jest fakt, gdzie tłumacz podczas tłumaczeń ustnych powinien stać. Ogólnie przyznaje się zasadę dobrej strony, czyli tłumacz, (który jest człowiekiem spotkania), zajmuje pracę po odpowiedniej stronie gospodarza. Jeśli natomiast idzie o wpadnięcia na dużym stopniu, to wszystkie informacje odnośnie pozycji tłumacza są określone w raporcie dyplomatycznym, którego osoba dokonująca tłumaczeń powinna bezwzględnie przestrzegać.
Następnie dochodzi kwestia samych tłumaczeń. Niezależnie z podstawy kierowanych do tłumaczenia i innych poglądach tłumacza, osoba dokonująca przekładów powinna bezwzględnie panować nad miłościami i dokonywać jedynie tłumaczeń tego, co usłyszała, bez działanie niczego od siebie ani tym dużo bez zatajania informacji. Oraz co, jeśli osoba wypowiedziała zdanie, którego określania nie jesteśmy podstawowi? W takiej kondycji nie wstydzimy się zapytać, zupełnie nie improwizujemy. Pewno się zdarzyć, że nasza pomyłka odbije się bez echa, ale jeżeli wykaże się, że źle przetłumaczymy czołowe zdanie, może więc sprawić do ważnych konsekwencji.
Na indywidualny koniec, tłumacz powinien pamiętać, iż nie jest niewidzialny ani niesłyszalny. Świadczy to, iż nie tylko podczas samego momentu dokonywania tłumaczeń powinien się zachowywać odpowiednio, lecz jednocześnie podczas całości spotkania. Innymi słowy, powinniśmy zawsze dbać o wielkiej kulturze innej i szacunku do następnego człowieka.