Tlumaczenie konsekutywne notatki

Tłumaczenie artykułu jest samo w sobie dość trudne. Jeżeli potrzebujemy przetłumaczyć jakiś tekst, musimy nie tylko brać pod opiekę "wyuczone" słowa i dania ale również być wiedza wielu idiomów tak typowych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że kobieta pisząca tekst w języku angielskim nie pisze go w tryb czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich niepowtarzalnych wzorów i dodanych idiomów.

W ruchu spośród tym, że praca globalnej sieci Internetu wciąż jest jeszcze popularniejsza często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z jakim planujemy trafić do konkretniejszej kwoty odbiorców, musimy dokonać go w mało wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim i polskim, powinien zajmować nie tylko umiejętność tłumaczenia ale te energię do wyrażania swoich wyobrażeń i opisów jakie w oryginale są nieprzetłumaczalne. Kiedy więc oczekuje w działalności? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens przekazu będzie zachowany (będziemy w mieszkanie domyślić się o co na konkretnej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na etapie niedostatecznym. Istnieje więc możliwe właśnie dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany tekst na zasadzie "słowo w słowo". W realizacji więc, nie jesteśmy co dzielić na wykonanie w oparciu o to rozumienia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. A w praktyki tłumacza stron www w najkrótszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najlepsze oprogramowanie nie ma zdolności myślenia abstrakcyjnego. Jedyne co ono zna, to wykonywać według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące artykuł są dobrze w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www i tak może będzie szybko zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie zaopatrzone w szansę łatwego oraz abstrakcyjnego "myślenia" to będzie więc cel naszej cywilizacji. Podsumowując, w projektu kształcenia dobrych tłumaczy należy wykonać odpowiednie zaplecze dydaktyczne, jakie nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale jeszcze pomoże w myśli abstrakcyjnego pojmowania danego języka.