Home Edukacja Tłumaczenia medyczne – tylko u specjalistów

Tłumaczenia medyczne – tylko u specjalistów

12 lutego 2016

W dzisiejszych czasach język angielski jest powszechny i w ogólnym użyciu. Nikt nie ma zatem problemów z jego tłumaczeniem, a zwłaszcza prostych i mało skomplikowanych wyrażeń czy tekstów. Problem jednak pojawia się wtedy, gdy przychodzi tłumaczyć bardziej skomplikowane, specjalistyczne pisma lub opisy. Wówczas pomoc fachowców jest niezbędna. Takie rzeczy jak tłumaczenia medyczne czy tłumaczenia techniczne to zadanie, którego podjąć się może tylko i wyłącznie osoba naprawdę znająca na rzeczy i mająca doświadczenie na tym polu.


Szukając tłumacza do tego typu opisów należy szukać takiego biura, które ogłasza się jako miejsce dokonujące tłumaczeń technicznych lub też specjalistycznych. Dotyczy to zwłaszcza terminologii medycznej, ponieważ wymaga ona nie tylko wiedzy, jak dane narządy, części ciała czy procesy nazywane są po angielsku, ale również i tego, jak funkcjonuje ludzki organizm – tłumaczenia medyczne wymagają osób, które posiadają choćby podstawową widzę na takie tematy.
Tłumacza tego typu łatwo znaleźć w sieci – w ogłoszeniach internetowych wiele firm świadczących usługi translacyjne zaznacza, jakie obszary działalności specjalistycznej leżą w ich kompetencjach. Można więc znaleźć tłumaczy biegłych w motoryzacji, maszynach przemysłowych, elektronice, zagadnieniach IT, a także medycynie. Jeśli więc tłumaczenia medyczne obejmują takie obszary jak translacje opisów działania i składu leków, wpływu elementów zewnętrznych i wewnętrznych na ludzkie ciało czy też zasad funkcjonowania organizmu, tłumacz medyczny nie powinien mieć problemu z poradzeniem sobie z nimi. Ważna jest tu wysoka jakość świadczonych usług – nawet najmniejszy błąd tłumacza może poskutkować np. złym zrozumieniem zasad działania leku czy preparatu, a co za tym idzie – odbić się niekorzystnie na zdrowiu konsumenta. W przypadku tłumaczenia tekstów dla pism fachowych również ich jakość stanowi istotną rolę – pisma takie czytają specjaliści, którzy błyskawicznie wyłapią każdą nielogiczność czy też błędy merytoryczne.
O tym, jak wykonuje tłumaczenia medyczne dana firma czy biuro można przekonać się w każdej chwili, zlecając tłumaczenie testowe. Takie przetestowanie pozwoli przekonać się o tym, czy ma się do czynienia z fachowcem.


folia do pakowania próżniowego

Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl

1 comment

You may also like

1 comment

Oleg 11 sierpnia 2016 at 13:45

Moja kuzynka od dziecka miała problemy zdrowotne. Od niedawna ma okazję leczyć się za granicą w Niemczech. Rzeczywiście, przed przyjęciem do szpitala musiała wcześniej całą swoją dokumentację medyczną zlecić do przetłumaczenia biurowi tłumaczeniowemu w Krakowie. Niestety polskie szpitale nie wydają dokumentów i opinii w innym języku niż polski. Trzeba się nastawić na to, że jest to dość kosztowna usługi, ze względu na bardzo ściśle i fachowe słownictwo. 

Leave a Comment