Home Edukacja Różnice w znajomości języka

Różnice w znajomości języka

10 listopada 2015

Wydawać by się mogło, że znajomość języka to taka umiejętność, którą się posiada lub nie, bez stanów pośrednich. Oczywiście można umieć mówić w obcym języku lepiej lub gorzej. Rzecz jednak w tym, że pomiędzy umiejętnościami ludzi, którzy władają nim biegle nie ma różnic. Nic bardziej mylnego. Sytuacja jest tu analogiczna jak w przypadku znajomości języka ojczystego.

Oczywiście wszyscy jesteśmy w stanie się w nim porozumiewać między sobą. Czy oznacza to jednak, że wszyscy tak samo dobrze umiemy język polski? Z pewnością nie. Jest ogromna różnica pomiędzy, na przykład pisarzami, a przeciętnymi ludźmi. Ci którzy na co dzień operują językiem, są bieglejsi we władaniu nim. Na czym polega ich biegłość? Znają więcej słów, to przede wszystkim, ale także potrafią tworzyć bardziej rozbudowane zdania. Oczywiście aby polepszać swoje umiejętności językowe, wcale nie trzeba pisać książek czy wierszy. Wystarczy, aby je czytać. Czytanie książek to prawdopodobnie najlepszy sposób na poszerzanie zakresu słownictwa. Ważna jest także sama świadomość tego jak mówimy. Jeśli zaczniemy zwracać uwagę na to w jaki sposób konstruujemy zdania, zauważymy jak wiele błędów popełniamy. Warto na bieżąco je korygować, pozwala to bowiem znacząco poprawić umiejętności językowe. Tak więc jeżeli w różnym stopniu umiemy własny, pierwszy język, co dopiero języki obce. Różnice dotyczą przeciętnych ludzi, którzy uczą się języków w szkołach i na studiach, ponieważ potrzebują ich jako dodatkowej umiejętności do pracy, ale także zawodowych tłumaczy. Tłumacz musi doskonale znać język. Jednak okazuje się, że poziom biegłości językowej jest różny nawet wśród tłumaczy. Jak się nad tym zastanowić jest to nawet logiczne. W końcu, przykładowo, tekst pisany jest łatwiej przetłumaczyć niż to co się słyszy. Tłumacz ustny musi dobrze rozumieć akcent osoby, której słowa ma przetłumaczyć. Kolejna trudność, która dotyczy tłumaczy ustnych jest taka, że często muszą tłumaczyć na bieżąco. Oznacza to, że przykładowo, gdy ktoś przemawia, oni tłumaczą każde zdanie. Zdecydowanie łatwiejsze zadanie ma człowiek, który dostanie cały tekst i ma wiele czasu, aby go przetłumaczyć. Pozwala to na spokojnie zastanowić się na tłumaczoną treścią. W przypadku tłumacza ustnego, nie ma takiej możliwości.


pakowarki próżniowe

Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl

0 comment

You may also like

Leave a Comment